Commit 8a2f2f71 authored by Simon Persson's avatar Simon Persson

Updated german translation for version 0.4.0

parent b7d03691
......@@ -5,10 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-"
"apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 17:03+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Georg Lassnig <g.lassnig@e67-its.de>\n"
"Language-Team: E67-ITS\n"
"Language: de\n"
......@@ -24,7 +24,6 @@ msgid "Failed to take backup as root: %1"
msgstr "Datensicherung als Benutzer root fehlgeschlagen: %1"
#: daemon/bupjob.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"bup\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
......@@ -34,33 +33,31 @@ msgstr ""
"bup installieren."
#: daemon/bupjob.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised by bup:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Zeil der Datensicherung konnte durch bup nicht inizialisiert weden:</"
"nl><message>%1</message>"
"Das Zeil der Datensicherung konnte durch bup nicht inizialisiert weden:\n"
"%1"
#: daemon/bupjob.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "notification"
msgid ""
"Indexing of file system did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Indizierung des Dateisystems war nur zum Teil erfolgreich:</nl><message>"
"%1</message>"
"Die Indizierung des Dateisystems war nur zum Teil erfolgreich:\n"
"%1"
#: daemon/bupjob.cpp:124 daemon/rsyncjob.cpp:75
#, fuzzy
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Datensicherung war nur Zum Teil erfolgreich:</nl><message>%1</message>"
"Die Datensicherung war nur Zum Teil erfolgreich:\n"
"%1"
#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:134
#: daemon/edexecutor.cpp:152 daemon/fsexecutor.cpp:103
......@@ -72,7 +69,7 @@ msgstr "Problem"
#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:104
msgctxt "notification"
msgid "Invalid type of backup in configuration."
msgstr ""
msgstr "Ungültige Art der Sicherung in der Konfiguration."
#: daemon/kupdaemon.cpp:112
msgctxt "@info:tooltip"
......@@ -202,96 +199,90 @@ msgid "No"
msgstr "Nein"
#: daemon/rsyncjob.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"rsync\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
"Das \"bup\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. Bitte "
"bup installieren."
"Das \"rsync\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. Bitte "
"rsync installieren."
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:420
msgid "Restore Guide"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellungshandbuch"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:421
msgid "Restore to original location"
msgstr ""
msgstr "Am ursprünglichen Speicherort wiederherstellen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:422
msgid "Choose where to restore"
msgstr ""
msgstr "Ein Ziel zum Wiederherstellen wählen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:423
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:429
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Datensicherungen"
msgstr "Zurück"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:424
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Weiter"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:426
msgid "Restore the folder under a new name"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellen der Ordner unter einem neuen Namen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:427
msgid "Merge folders"
msgstr ""
msgstr "Ordner zusammenführen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:428
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden überschrieben. Bitte bestätigen Sie, dass Sie "
"fortfahren möchten."
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:430
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Konfigurieren"
msgstr "Bestätigen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:431
msgid "An error occured while restoring:"
msgstr ""
msgstr "Während der Wiederherstellung ist ein Fehler aufgetreten:"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:432
msgid "Restoration completed sucessfully!"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellung erfolgreich abgeschlossen!"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:433
#, fuzzy
msgid "Open Destination"
msgstr "Zielordner"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: debug/filedigger/ui_restoredialog.h:434
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Schließen"
#: filedigger/main.cpp:34
msgid "Browser for bup archives."
msgstr ""
msgstr "Browser für bup Archive."
#: filedigger/main.cpp:37
msgid "File Digger"
msgstr ""
msgstr "Datei Digger"
#: filedigger/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2013 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2013 Simon Persson"
#: filedigger/main.cpp:44
msgid "Name of the branch to be opened."
msgstr ""
msgstr "Der Name des Zweigs, der geöffnet werden soll."
#: filedigger/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Path to the bup repository to be opened."
msgstr ""
"Kein bup Repositorium gefunden.\n"
"%1"
msgstr "Pfad zum bup Repositorium, das geöffnet werden soll."
#: filedigger/main.cpp:52
msgctxt "Error message at startup"
......@@ -299,36 +290,38 @@ msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Sie müssen den Pfad zu einem bup oder git-Repositorium, das Sie zur Ansicht "
"öffnen wollen, angeben."
#: filedigger/main.cpp:61
msgctxt "@info:label messagebox"
msgid "The specified bup repository could not be opened."
msgstr ""
msgstr "Das angegebene bup Reüositorium konnte nicht geöffnet werden."
#: filedigger/mergedvfs.cpp:143
msgctxt "added after folder name in some cases"
msgid " (folder)"
msgstr ""
msgstr " (Ordner)"
#: filedigger/mergedvfs.cpp:145
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (symlink)"
msgstr ""
msgstr " (Verknüpfung)"
#: filedigger/mergedvfs.cpp:147
msgctxt "added after file name in some cases"
msgid " (file)"
msgstr ""
msgstr " (Datei"
#: filedigger/restoredialog.cpp:95 kcm/backupplanwidget.cpp:130
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr ""
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: filedigger/restoredialog.cpp:123 filedigger/restoredialog.cpp:142
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "No destination was selected, please select one."
msgstr ""
msgstr "Es wurde kein Ziel angegeben, Bitte ein Ziel angeben."
#: filedigger/restoredialog.cpp:242
msgctxt "@info message bar appearing on top"
......@@ -336,38 +329,41 @@ msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr ""
"Das gewählte Ziel hat nicht genügend Speicherplatz frei. Bitte wählen Sie "
"ein Ziel mit genügend Speicherplatz."
#: filedigger/restoredialog.cpp:252
msgctxt ""
"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup "
"was taken"
msgid " - saved at %1"
msgstr ""
msgstr " - gespeichert in %1"
#: filedigger/restoredialog.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "Folder already exists, please choose a solution"
msgstr ""
msgstr "Der Ordner existiert bereits, Bitte wählen Sie eine Lösung aus"
#: filedigger/restoredialog.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "File already exists"
msgstr ""
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: filedigger/restoredialog.cpp:272
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr ""
"Der angegebene Name existiert bereits, wählen Sie Bitte einen anderen Namen."
#: filedigger/restoredialog.cpp:349 kcm/backupplanwidget.cpp:156
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Neuer Ordner"
#: filedigger/restoredialog.cpp:354 kcm/backupplanwidget.cpp:161
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Neuer Ordner"
#: filedigger/restoredialog.cpp:355 kcm/backupplanwidget.cpp:162
msgctxt "@label:textbox"
......@@ -375,39 +371,41 @@ msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/backupplanwidget.cpp:173
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits."
#: filedigger/restoredialog.cpp:371 kcm/backupplanwidget.cpp:178
msgid "You do not have permission to create %1."
msgstr ""
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum erstellen von %1."
#: filedigger/restorejob.cpp:80
msgctxt "progress report, current operation"
msgid "Restoring"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellung"
#: filedigger/restorejob.cpp:81
msgctxt "progress report, label"
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Datei:"
#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Öffnen"
#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore"
msgstr ""
msgstr "Wiederherstellen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr ""
msgstr "Ordner auswählen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:192
msgctxt "@label"
......@@ -432,16 +430,28 @@ msgid ""
"in the archive can not be accessed directly with a general file manager, a "
"special program is needed."
msgstr ""
"Diese Art der Sicherung ist ein <em>Archiv</em>. Es enthält sowohl die "
"neueste Version Ihrer Dateien und früher gesicherte Versionen. Dieser Art "
"von Backups erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder Dateien die auf "
"Ihrem Computer zu einem späteren Zeitpunkt gelöscht wurden, "
"wiederherzustellen. Der benötigte Speicherplatz wird dadurch minimiert, dass "
"gemeinsame Teile der Dateien innerhalb der Versionen nur die Teile einmal "
"gespeichert werden. Dennoch wird das Backup-Archiv mit der Zeit weiter "
"wachsen.<br>Auch wichtig zu wissen ist, dass die Dateien in dem Archiv kann "
"nicht direkt mit einen Datei-Manager angezeigt werden können, es wird ein "
"spezielles Programm für den Zugriff benötigt."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:239
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (not available because \"bup\" is not installed)"
msgstr ""
"Versionsverwaltete Datensicherung (nicht verfügbar weil \"bup\" nicht "
"installiert ist)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:243
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (recommended)"
msgstr ""
msgstr "Versionsverwaltete Datensicherung (empfohlen)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:247
msgctxt "@label"
......@@ -454,28 +464,35 @@ msgid ""
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Diese Art der Sicherung ist ein Ordner, der mit dem ausgewählten Quell-"
"Ordner synchronisiert wird. Diese Art eines Backup bedeutet, dass das "
"Backup-Ziel eine exakte Kopie Ihrer Quell-Ordner enthält und sonst nichts. "
"Wenn eine Datei in einem Quell-Ordner gelöscht wird, wird diese auch im "
"Backup-Ordner gelöscht.<br>Diese Art der Sicherung kann Sie gegen "
"Datenverlust durch einen defekte Festplatte zu schützen, aber es hilft "
"nicht, um von Sie vor eigenen Fehlern zu schützen."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:259
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup (not available because \"rsync\" is not installed)"
msgstr ""
"Synchronisierte Datensicherungen (nicht verfügbar weil \"rsync\" nicht "
"installiert ist)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup"
msgstr "Datensicherungen konfigurieren"
msgstr "Synchronisierte Datensicherungen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:290
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Backup Type"
msgstr "Datensicherungen"
msgstr "Art der Sicherung"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:291
msgctxt "@label"
msgid "Select what type of backup you want"
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Art der Datensicherung aus"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:300
msgctxt "@title"
......@@ -488,10 +505,9 @@ msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "Verzeichnisse zum sichern auswählen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "@option:radio"
msgid "Filesystem Path"
msgstr "Lokales Dateisystem"
msgstr "Dateisystempfad"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:316
msgctxt "@option:radio"
......@@ -505,11 +521,14 @@ msgid ""
"mount it at the same path. The path specified here does not need to exist at "
"all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Sie können diese Option für die Sicherung auf Netzwerkspeicher wählen, wenn "
"Sie immer den gleichen Pfad verwenden. Der hier angegebene Pfad muss nicht "
"ständig eingebunden sein, da die Existenz der Verbindung überwacht wird."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Destination Path for Backup:"
msgstr ""
msgstr "Zielpfad für die Datensicherung:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:342
msgctxt "@label"
......@@ -517,6 +536,9 @@ msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Ihre Dateien auf einem externen "
"Speichermedium, die in diesem Computer eingesteckt werden können, wie zB. "
"eine USB-Festplatte oder USB-Stick sichern wollen."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:350 kcm/backupplanwidget.cpp:353
msgctxt "@info:tooltip"
......@@ -532,7 +554,7 @@ msgstr "Verzeichnis auf dem Ziellaufwerk:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:359
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open dialog to select a folder"
msgstr ""
msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Ordner aus zu wählen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:387
msgctxt "@title"
......@@ -547,7 +569,7 @@ msgstr "Das Satensicherungsziel auswählen"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:404
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Activation"
msgstr ""
msgstr "Manuelle Aktivierung"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:405
msgctxt "@option:radio"
......@@ -653,6 +675,8 @@ msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr ""
"Schließen Sie den externen Speicher, den Sie verwenden möchten, an und "
"wählen Sie diesen in der Liste aus."
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
......@@ -728,17 +752,21 @@ msgid ""
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>Backupprogramme fehlen</h2><p>Bevor Sie ein Backup aktivieren können, "
"installieren Sie eines der folgenden Programme</p><ul><li>bup, für "
"Versionsverwaltete Backups</li><li>rsync, für synchronisierte "
"Backups</li></ul>"
#: kcm/kupkcm.cpp:148
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Warnung"
#: kcm/kupkcm.cpp:150
msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan"
msgid ""
"%1 does not have a destination!<br>No backups will be saved by this plan."
msgstr ""
msgstr "%1 hat kein Ziel<br>Es werden keine Backups von diesem Plan erstellt."
#: kcm/kupkcm.cpp:239
msgctxt "@action:button"
......@@ -857,4 +885,4 @@ msgstr "Datensicherungsplan %1"
#~ "Datensicherungen erstellen können."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#~ msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
\ No newline at end of file
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment