Commit a35582e1 authored by Simon Persson's avatar Simon Persson

Update translations, adding new languages too.

Adding french, polish, portugese and russian. Fix for using correct catalog name in filedigger and kcm.
parent 05d9ca78
......@@ -34,7 +34,7 @@ static const char version[] = "0.4";
static const char description[] = I18N_NOOP("Browser for bup archives.");
int main(int pArgCount, char **pArgArray) {
KAboutData lAbout("filedigger", 0, ki18n("File Digger"), version, ki18n(description),
KAboutData lAbout("kup-filedigger", "kup", ki18n("File Digger"), version, ki18n(description),
KAboutData::License_GPL, ki18n("Copyright (C) 2013 Simon Persson"),
KLocalizedString(), 0, "simonpersson1@gmail.com");
lAbout.addAuthor(ki18n("Simon Persson"), KLocalizedString(), "simonpersson1@gmail.com");
......
......@@ -48,7 +48,7 @@ static const char version[] = "0.4";
KupKcm::KupKcm(QWidget *pParent, const QList<QVariant> &pArgs)
: KCModule(KupKcmFactory::componentData(), pParent, pArgs)
{
KAboutData *lAboutData = new KAboutData("kcm_kup", 0, ki18n("Kup Configuration Module"),
KAboutData *lAboutData = new KAboutData("kcm_kup", "kup", ki18n("Kup Configuration Module"),
version, ki18n("Configuration of backup plans for the Kup backup system"),
KAboutData::License_GPL, ki18n("Copyright 2011 Simon Persson"));
lAboutData->addAuthor(ki18n("Simon Persson"), ki18n("Maintainer"), "simonpersson1@gmail.com");
......
# German translations for kup package.
# Copyright (C) 2013 THE kup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kup package.
# Georg Lassnig <g.lassnig@e67-its.de>, 2013.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georg Lassnig <g.lassnig@e67-its.de>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Georg Lassnig <g.lassnig@e67-its.de>\n"
"Language-Team: E67-ITS\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 04:39+0000\n"
"Last-Translator: spersson <simonpersson1@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/kup/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: daemon/bupjob.cpp:45
msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"bup\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
"Das \"bup\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. Bitte "
"bup installieren."
msgstr "Das \"bup\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. Bitte bup installieren."
#: daemon/bupjob.cpp:59
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised by bup:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Zeil der Datensicherung konnte durch bup nicht inizialisiert weden:\n"
"%1"
msgstr "Das Zeil der Datensicherung konnte durch bup nicht inizialisiert weden:\n%1"
#: daemon/bupjob.cpp:89
msgctxt "notification"
msgid ""
"Indexing of file system did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Indizierung des Dateisystems war nur zum Teil erfolgreich:\n"
"%1"
msgstr "Die Indizierung des Dateisystems war nur zum Teil erfolgreich:\n%1"
#: daemon/bupjob.cpp:116 daemon/rsyncjob.cpp:69
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Datensicherung war nur Zum Teil erfolgreich:\n"
"%1"
msgstr "Die Datensicherung war nur Zum Teil erfolgreich:\n%1"
#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:134
#: daemon/edexecutor.cpp:152 daemon/fsexecutor.cpp:103
......@@ -114,19 +106,13 @@ msgstr "Datensicherungen konfigurieren"
#: daemon/main.cpp:30
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup ist eine flexible Lösung für Datensicherungen, das auf das "
"Datensichrungssystem 'bup' aufsetzt. Dies ermöglicht schnelle, inkrementelle "
"Datensicherungen, dabei werden nur die Dateien erneut gesichert, die seit "
"der letzten Datensicherung geändert wurden."
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts"
" of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr "Kup ist eine flexible Lösung für Datensicherungen, das auf das Datensichrungssystem 'bup' aufsetzt. Dies ermöglicht schnelle, inkrementelle Datensicherungen, dabei werden nur die Dateien erneut gesichert, die seit der letzten Datensicherung geändert wurden."
#: daemon/main.cpp:39
msgid "Kup is not enabled, enable it from the system settings module."
msgstr ""
"Kup ist nicht aktiviert, aktivieren Sie es über das Modul in den "
"Systemeinstellungen."
msgstr "Kup ist nicht aktiviert, aktivieren Sie es über das Modul in den Systemeinstellungen."
#: daemon/main.cpp:42
msgctxt "@title"
......@@ -175,18 +161,14 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"It's been %1 since the last backup was taken, do you want to take a backup "
"now?"
msgstr ""
"Es sind seit der letzten Sicherung %1 vergangen. Möchten Sie jetzt eine "
"Datensicherung ausführen?"
msgstr "Es sind seit der letzten Sicherung %1 vergangen. Möchten Sie jetzt eine Datensicherung ausführen?"
#: daemon/planexecutor.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"You've been active with this computer for %1 since the last backup was "
"taken, do you want to take a backup now?"
msgstr ""
"Der Computer ist seit der letzten Datensicherung %1 in Betrieb Möchten Sie "
"jetzt eine Datensicherung ausführen?"
msgstr "Der Computer ist seit der letzten Datensicherung %1 in Betrieb Möchten Sie jetzt eine Datensicherung ausführen?"
#: daemon/planexecutor.cpp:132
msgctxt "@title:window"
......@@ -208,9 +190,7 @@ msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"rsync\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
"Das \"rsync\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Bitte rsync installieren."
msgstr "Das \"rsync\" Programm wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. Bitte rsync installieren."
#: filedigger/main.cpp:34
msgid "Browser for bup archives."
......@@ -237,9 +217,7 @@ msgctxt "Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Sie müssen den Pfad zu einem bup oder git-Repositorium, das Sie zur Ansicht "
"öffnen wollen, angeben."
msgstr "Sie müssen den Pfad zu einem bup oder git-Repositorium, das Sie zur Ansicht öffnen wollen, angeben."
#: filedigger/main.cpp:62
msgctxt "@info:label messagebox"
......@@ -276,9 +254,7 @@ msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr ""
"Das gewählte Ziel hat nicht genügend Speicherplatz frei. Bitte wählen Sie "
"ein Ziel mit genügend Speicherplatz."
msgstr "Das gewählte Ziel hat nicht genügend Speicherplatz frei. Bitte wählen Sie ein Ziel mit genügend Speicherplatz."
#: filedigger/restoredialog.cpp:252
msgctxt ""
......@@ -300,8 +276,7 @@ msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: filedigger/restoredialog.cpp:272
msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid "The new name entered already exists, please enter a different one."
msgstr ""
"Der angegebene Name existiert bereits, wählen Sie Bitte einen anderen Namen."
msgstr "Der angegebene Name existiert bereits, wählen Sie Bitte einen anderen Namen."
#: filedigger/restoredialog.cpp:349 kcm/backupplanwidget.cpp:156
msgctxt "default folder name when creating a new folder"
......@@ -318,9 +293,7 @@ msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
msgstr "Neuen Ordner anlegen in:\n%1"
#: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/backupplanwidget.cpp:173
msgid "A folder named %1 already exists."
......@@ -374,27 +347,15 @@ msgid ""
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<br>Also important to know is that the files "
"in the archive can not be accessed directly with a general file manager, a "
"growing in size as time goes by.<br>Also important to know is that the files"
" in the archive can not be accessed directly with a general file manager, a "
"special program is needed."
msgstr ""
"Diese Art der Sicherung ist ein <em>Archiv</em>. Es enthält sowohl die "
"neueste Version Ihrer Dateien und früher gesicherte Versionen. Dieser Art "
"von Backups erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder Dateien die auf "
"Ihrem Computer zu einem späteren Zeitpunkt gelöscht wurden, "
"wiederherzustellen. Der benötigte Speicherplatz wird dadurch minimiert, dass "
"gemeinsame Teile der Dateien innerhalb der Versionen nur die Teile einmal "
"gespeichert werden. Dennoch wird das Backup-Archiv mit der Zeit weiter "
"wachsen.<br>Auch wichtig zu wissen ist, dass die Dateien in dem Archiv kann "
"nicht direkt mit einen Datei-Manager angezeigt werden können, es wird ein "
"spezielles Programm für den Zugriff benötigt."
msgstr "Diese Art der Sicherung ist ein <em>Archiv</em>. Es enthält sowohl die neueste Version Ihrer Dateien und früher gesicherte Versionen. Dieser Art von Backups erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder Dateien die auf Ihrem Computer zu einem späteren Zeitpunkt gelöscht wurden, wiederherzustellen. Der benötigte Speicherplatz wird dadurch minimiert, dass gemeinsame Teile der Dateien innerhalb der Versionen nur die Teile einmal gespeichert werden. Dennoch wird das Backup-Archiv mit der Zeit weiter wachsen.<br>Auch wichtig zu wissen ist, dass die Dateien in dem Archiv kann nicht direkt mit einen Datei-Manager angezeigt werden können, es wird ein spezielles Programm für den Zugriff benötigt."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:239
msgctxt "@option:radio"
msgid "Versioned Backup (not available because \"bup\" is not installed)"
msgstr ""
"Versionsverwaltete Datensicherung (nicht verfügbar weil \"bup\" nicht "
"installiert ist)"
msgstr "Versionsverwaltete Datensicherung (nicht verfügbar weil \"bup\" nicht installiert ist)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:243
msgctxt "@option:radio"
......@@ -407,25 +368,16 @@ msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<br>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Diese Art der Sicherung ist ein Ordner, der mit dem ausgewählten Quell-"
"Ordner synchronisiert wird. Diese Art eines Backup bedeutet, dass das Backup-"
"Ziel eine exakte Kopie Ihrer Quell-Ordner enthält und sonst nichts. Wenn "
"eine Datei in einem Quell-Ordner gelöscht wird, wird diese auch im Backup-"
"Ordner gelöscht.<br>Diese Art der Sicherung kann Sie gegen Datenverlust "
"durch einen defekte Festplatte zu schützen, aber es hilft nicht, um von Sie "
"vor eigenen Fehlern zu schützen."
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from"
" the backup folder.<br>This type of backup can protect you against data loss"
" due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your "
"own mistakes."
msgstr "Diese Art der Sicherung ist ein Ordner, der mit dem ausgewählten Quell-Ordner synchronisiert wird. Diese Art eines Backup bedeutet, dass das Backup-Ziel eine exakte Kopie Ihrer Quell-Ordner enthält und sonst nichts. Wenn eine Datei in einem Quell-Ordner gelöscht wird, wird diese auch im Backup-Ordner gelöscht.<br>Diese Art der Sicherung kann Sie gegen Datenverlust durch einen defekte Festplatte zu schützen, aber es hilft nicht, um von Sie vor eigenen Fehlern zu schützen."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:259
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup (not available because \"rsync\" is not installed)"
msgstr ""
"Synchronisierte Datensicherungen (nicht verfügbar weil \"rsync\" nicht "
"installiert ist)"
msgstr "Synchronisierte Datensicherungen (nicht verfügbar weil \"rsync\" nicht installiert ist)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:263
msgctxt "@option:radio"
......@@ -466,12 +418,9 @@ msgstr "Externe Datenquelle"
msgctxt "@label"
msgid ""
"You can use this option for backing up to networked storage if you always "
"mount it at the same path. The path specified here does not need to exist at "
"all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Sie können diese Option für die Sicherung auf Netzwerkspeicher wählen, wenn "
"Sie immer den gleichen Pfad verwenden. Der hier angegebene Pfad muss nicht "
"ständig eingebunden sein, da die Existenz der Verbindung überwacht wird."
"mount it at the same path. The path specified here does not need to exist at"
" all times, its existance will be monitored."
msgstr "Sie können diese Option für die Sicherung auf Netzwerkspeicher wählen, wenn Sie immer den gleichen Pfad verwenden. Der hier angegebene Pfad muss nicht ständig eingebunden sein, da die Existenz der Verbindung überwacht wird."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
......@@ -481,18 +430,15 @@ msgstr "Zielpfad für die Datensicherung:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Ihre Dateien auf einem externen "
"Speichermedium, die in diesem Computer eingesteckt werden können, wie zB. "
"eine USB-Festplatte oder USB-Stick sichern wollen."
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that"
" can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory "
"stick."
msgstr "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Ihre Dateien auf einem externen Speichermedium, die in diesem Computer eingesteckt werden können, wie zB. eine USB-Festplatte oder USB-Stick sichern wollen."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:350 kcm/backupplanwidget.cpp:353
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Das angegebene Verzeichnis wird erstellt, wenn es noch nicht existiert."
msgstr "Das angegebene Verzeichnis wird erstellt, wenn es noch nicht existiert."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:352
msgctxt "@label:textbox"
......@@ -534,19 +480,15 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"Datensicherungen werden nur manuell ausgeführt. Dies kann durch das Popup-"
"Menü aus dem Backup-Symbol in der Taskleiste durchgeführt werden."
msgstr "Datensicherungen werden nur manuell ausgeführt. Dies kann durch das Popup-Menü aus dem Backup-Symbol in der Taskleiste durchgeführt werden."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:421
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"Ein neues Backup wird ausgelöst, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht "
"und der konfigurierte Zeit-Intervall seit der letzten Sicherung vergangen "
"ist."
"more than the configured interval has passed since the last backup was "
"taken."
msgstr "Ein neues Backup wird ausgelöst, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und der konfigurierte Zeit-Intervall seit der letzten Sicherung vergangen ist."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:436
msgctxt "@item:inlistbox"
......@@ -572,11 +514,9 @@ msgstr "Wochen"
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"Ein neues Backup wird ausgelöst, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht "
"und der Computer länger als der konfigurierte Zeit-Intervall aktiv ist."
"you have been using your computer actively for more than the configured time"
" limit since the last backup was taken."
msgstr "Ein neues Backup wird ausgelöst, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und der Computer länger als der konfigurierte Zeit-Intervall aktiv ist."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:466
msgctxt "@option:check"
......@@ -617,9 +557,7 @@ msgstr "Einstellungen für erfahrene Benutzer"
msgctxt "@label Only shown if no drives are detected"
msgid ""
"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list."
msgstr ""
"Schließen Sie den externen Speicher, den Sie verwenden möchten, an und "
"wählen Sie diesen in der Liste aus."
msgstr "Schließen Sie den externen Speicher, den Sie verwenden möchten, an und wählen Sie diesen in der Liste aus."
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
......@@ -634,15 +572,15 @@ msgstr "%1 frei"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:85
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty"
" or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "Partition %1 auf %2%3"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:88
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1"
" is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
......@@ -668,9 +606,7 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup)"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> (wird <emphasis>nicht</emphasis> zur "
"Datensicherung hinzugefügt))"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (wird <emphasis>nicht</emphasis> zur Datensicherung hinzugefügt))"
#: kcm/kupkcm.cpp:51
msgid "Kup Configuration Module"
......@@ -692,13 +628,9 @@ msgstr "Hauptentwickler"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<h2>Backup programs are missing</h2><p>Before you can activate any backup "
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned backups</"
"li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr ""
"<h2>Backupprogramme fehlen</h2><p>Bevor Sie ein Backup aktivieren können, "
"installieren Sie eines der folgenden Programme</p><ul><li>bup, für "
"Versionsverwaltete Backups</li><li>rsync, für synchronisierte Backups</li></"
"ul>"
"plan you need to install either of</p><ul><li>bup, for versioned "
"backups</li><li>rsync, for synchronized backups</li></ul>"
msgstr "<h2>Backupprogramme fehlen</h2><p>Bevor Sie ein Backup aktivieren können, installieren Sie eines der folgenden Programme</p><ul><li>bup, für Versionsverwaltete Backups</li><li>rsync, für synchronisierte Backups</li></ul>"
#: kcm/kupkcm.cpp:149
msgctxt "@title:dialog"
......@@ -757,9 +689,7 @@ msgstr "Dieser Sicherungsplan wurde nie ausgeführt."
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kein bup Repositorium gefunden.\n"
"%1"
msgstr "Kein bup Repositorium gefunden.\n%1"
#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog)
......@@ -817,9 +747,7 @@ msgctxt "@info Question to user, in dialog"
msgid ""
"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to "
"continue."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden überschrieben. Bitte bestätigen Sie, dass Sie "
"fortfahren möchten."
msgstr "Die folgenden Dateien werden überschrieben. Bitte bestätigen Sie, dass Sie fortfahren möchten."
#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton)
......@@ -880,4 +808,3 @@ msgctxt ""
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "Datensicherungsplan %1"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
# Italian translations for kup package.
# Copyright (C) 2013 THE kup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kup package.
#
# Francesco <franzmari@chakra-project.it>, 2013.
# Francesco Marinucci <framarinucci@gmail.com>, 2013.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
# Francesco Marinucci <framarinucci@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kup 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"Project-Id-Version: kup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marinucci <framarinucci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 04:48+0000\n"
"Last-Translator: spersson <simonpersson1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/kup/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: daemon/bupjob.cpp:45
msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"bup\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
"Il programma \"bup\" è necessario ma non è stato trovato; forse non è "
"installato?"
msgstr "Il programma \"bup\" è necessario ma non è stato trovato; forse non è installato?"
#: daemon/bupjob.cpp:59
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised by bup:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bup non può inizializzare la destinazione di backup:\n"
"%1"
msgstr "Bup non può inizializzare la destinazione di backup:\n%1"
#: daemon/bupjob.cpp:89
msgctxt "notification"
msgid ""
"Indexing of file system did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'indicizzazione del file system non è stata completata:\n"
"%1"
msgstr "L'indicizzazione del file system non è stata completata:\n%1"
#: daemon/bupjob.cpp:116 daemon/rsyncjob.cpp:69
msgctxt "notification"
msgid ""
"Backup did not complete successfully:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il backup non è stato completato:\n"
"%1"
msgstr "Il backup non è stato completato:\n%1"
#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:134
#: daemon/edexecutor.cpp:152 daemon/fsexecutor.cpp:103
......@@ -116,19 +107,13 @@ msgstr "Configura i backup"
#: daemon/main.cpp:30
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di "
"salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente "
"backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state "
"realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts"
" of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr "Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. "
#: daemon/main.cpp:39
msgid "Kup is not enabled, enable it from the system settings module."
msgstr ""
"Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di "
"sistema."
msgstr "Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di sistema."
#: daemon/main.cpp:42
msgctxt "@title"
......@@ -184,9 +169,7 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"You've been active with this computer for %1 since the last backup was "
"taken, do you want to take a backup now?"
msgstr ""
"Hai utilizzato attivamente il computer per %1 da quando è stato eseguito "
"l'ultimo backup, vuoi eseguirne uno adesso?"
msgstr "Hai utilizzato attivamente il computer per %1 da quando è stato eseguito l'ultimo backup, vuoi eseguirne uno adesso?"
#: daemon/planexecutor.cpp:132
msgctxt "@title:window"
......@@ -208,9 +191,7 @@ msgctxt "notification"
msgid ""
"The \"rsync\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
"Il programma \"rsync\" è necessario ma non è stato trovato; forse non è "
"installato?"
msgstr "Il programma \"rsync\" è necessario ma non è stato trovato; forse non è installato?"
#: filedigger/main.cpp:34
msgid "Browser for bup archives."
......@@ -237,9 +218,7 @@ msgctxt "Error message at startup"
msgid ""
"You must supply the path to a bup or git repository that you wish to open "
"for viewing."
msgstr ""
"Devi indicare il percorso al repository bup o git che vuoi aprire per "
"visualizzarlo."
msgstr "Devi indicare il percorso al repository bup o git che vuoi aprire per visualizzarlo."
#: filedigger/main.cpp:62
msgctxt "@info:label messagebox"
......@@ -276,9 +255,7 @@ msgctxt "@info message bar appearing on top"
msgid ""
"The destination does not have enough space available. Please choose a "
"different destination or free some space."
msgstr ""
"La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una "
"destinazione diversa o libera dello spazio."
msgstr "La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una destinazione diversa o libera dello spazio."
#: filedigger/restoredialog.cpp:252
msgctxt ""
......@@ -317,9 +294,7 @@ msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea la nuova cartella in:\n"
"%1"
msgstr "Crea la nuova cartella in:\n%1"
#: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/backupplanwidget.cpp:173
msgid "A folder named %1 already exists."
......@@ -373,20 +348,10 @@ msgid ""
"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is "
"minimized by looking for common parts of your files between versions and "
"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep "
"growing in size as time goes by.<br>Also important to know is that the files "
"in the archive can not be accessed directly with a general file manager, a "
"growing in size as time goes by.<br>Also important to know is that the files"
" in the archive can not be accessed directly with a general file manager, a "
"special program is needed."
msgstr ""
"Questo tipo di backup consiste in un <em>archivio</em>. Contiene l'ultima "
"versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. Usando "
"questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei tuoi "
"file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo momento. "
"Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando le parti "
"dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti solo una "
"volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di dimensioni "
"man mano che passa il tempo.<br>È importante sapere che i file nell'archivio "
"non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è necessario un "
"programma apposito."
msgstr "Questo tipo di backup consiste in un <em>archivio</em>. Contiene l'ultima versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. Usando questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei tuoi file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando le parti dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti solo una volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di dimensioni man mano che passa il tempo.<br>È importante sapere che i file nell'archivio non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è necessario un programma apposito."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:239
msgctxt "@option:radio"
......@@ -404,25 +369,16 @@ msgid ""
"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected "
"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination "
"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing "
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from "
"the backup folder.<br>This type of backup can protect you against data loss "
"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own "
"mistakes."
msgstr ""
"Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con "
"le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste "
"semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del "
"contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un "
"file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche "
"dalla cartella di backup.<br>Questo tipo di backup può proteggerti dalla "
"perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai "
"tuoi stessi errori."
"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from"
" the backup folder.<br>This type of backup can protect you against data loss"
" due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your "
"own mistakes."
msgstr "Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche dalla cartella di backup.<br>Questo tipo di backup può proteggerti dalla perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai tuoi stessi errori."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:259
msgctxt "@option:radio"
msgid "Synchronized Backup (not available because \"rsync\" is not installed)"
msgstr ""
"Backup sincronizzato (non disponibile perché \"rsync\" non è installato)"
msgstr "Backup sincronizzato (non disponibile perché \"rsync\" non è installato)"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:263
msgctxt "@option:radio"
......@@ -463,12 +419,9 @@ msgstr "Archivio esterno"
msgctxt "@label"
msgid ""
"You can use this option for backing up to networked storage if you always "
"mount it at the same path. The path specified here does not need to exist at "
"all times, its existance will be monitored."
msgstr ""
"Puoi usare questa opzione per salvare il backup su un dispositivo di rete, "
"se lo monti sempre nello stesso percorso. Il percorso indicato qui non deve "
"necessariamente esistere sempre, la sua esistenza verrà monitorata."
"mount it at the same path. The path specified here does not need to exist at"
" all times, its existance will be monitored."
msgstr "Puoi usare questa opzione per salvare il backup su un dispositivo di rete, se lo monti sempre nello stesso percorso. Il percorso indicato qui non deve necessariamente esistere sempre, la sua esistenza verrà monitorata."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
......@@ -478,12 +431,10 @@ msgstr "Percorso di destinazione del backup:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that "
"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick."
msgstr ""
"Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna "
"che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una "
"chiavetta."
"Use this option if you want to backup your files on an external storage that"
" can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory "
"stick."
msgstr "Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una chiavetta."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:350 kcm/backupplanwidget.cpp:353
msgctxt "@info:tooltip"
......@@ -530,19 +481,15 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere "
"fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema."
msgstr "I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:421
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""