Commit fb7f3dcd authored by Simon Persson's avatar Simon Persson

Add spanish (es) translation

Thanks to the author, Francisco Garcia.
parent 5b69578c
......@@ -8,8 +8,11 @@ X-KDE-ParentApp=kcontrol
X-KDE-System-Settings-Parent-Category=system-administration
Name=Backups
Name[es]=Copias de seguridad
Name[sv]=Säkerhetskopior
Comment=Configure backup plans
Comment[es]=Configurar planes de copias de seguridad
Comment[sv]=Konfigurera planer för säkerhetskopiering
X-KDE-Keywords=backup,recovery,safety
X-KDE-Keywords[es]=copia de seguridad, recuperación, seguridad
X-KDE-Keywords[sv]=säkerhetskopior,återställning,backup
# Spanish translations for Kup package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francisco García Cisneros <fgarciacis@koali.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 18:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 18:54+0800\n"
"Last-Translator: Francisco García Cisneros <fgarciacis@koali.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: daemon/bupjob.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid ""
"The \"bup\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised by bup:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
"El destino de la copia de seguridad no pudo ser iniciado por bup:</"
"nl><message>%1</message>"
#: daemon/bupjob.cpp:115
msgctxt "@info:progress"
msgid "Checking what has changed since last backup..."
msgstr "Comprobando cambios desde la última copia de seguridad..."
#: daemon/bupjob.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"Indexing of file system did not complete successfully:</nl><message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"No se ha completado el indexado del sistema de ficheros con éxito:</"
"nl><message>%1</message>"
#: daemon/bupjob.cpp:143
msgctxt "@info:progress"
msgid "Saving changes to backup destination..."
msgstr "Guardando cambios en la copia de seguridad..."
#: daemon/bupjob.cpp:153
msgctxt "@info"
msgid "Backup did not complete successfully:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
"La copia de seguridad no se completó con éxito:</nl><message>%1</message>"
#: daemon/bupjob.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Failed to take backup as root: %1"
msgstr "Fallo al hacer copia de seguridad como administrador: %1"
#: daemon/edexecutor.cpp:126 daemon/edexecutor.cpp:144
#: daemon/fsexecutor.cpp:110 daemon/fsexecutor.cpp:128
#: daemon/planexecutor.cpp:237 daemon/planexecutor.cpp:247
msgctxt "@title"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: daemon/kupdaemon.cpp:112
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup destination unavailable"
msgstr "Destino de la copia de seguridad no disponible"
#: daemon/kupdaemon.cpp:113
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup status OK"
msgstr "Estado de la copia de seguridad CORRECTO"
#: daemon/kupdaemon.cpp:119
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup destination available"
msgstr "Destino de la copia de seguridad disponible"
#: daemon/kupdaemon.cpp:126
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New backup suggested"
msgstr "Sugerida nueva copia de seguridad"
#: daemon/kupdaemon.cpp:137
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New backup neeeded"
msgstr "Necesaria nueva copia de seguridad"
#: daemon/kupdaemon.cpp:144
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Taking new backup"
msgstr "Haciando nueva copia de seguridad"
#: daemon/kupdaemon.cpp:187
msgctxt "@title:window"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: daemon/kupdaemon.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: daemon/kupdaemon.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Backups"
msgstr "Configurar copias de seguridad"
#: daemon/main.cpp:31
msgid ""
"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. "
"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts "
"of files that has actually changed since last backup was taken."
msgstr ""
"Kup es una solución de copias de seguridad flexible que usa el sistema de "
"almacenamiento de copias de seguridad 'bup'. Esto permite realizar copias de "
"seguridad incrementales rápidamente, sólo guardando las partes de los "
"archivos que realmente han cambiado desde que se realizó la última copia de "
"seguridad."
#: daemon/main.cpp:40
msgid "Kup is not enabled, enable it from the system settings module."
msgstr ""
"Kup no está habilitado, habilítalo desde el módulo de Preferencias del "
"Sistema."
#: daemon/main.cpp:43
msgctxt "@title"
msgid "Kup Daemon"
msgstr "Demonio Kup"
#: daemon/main.cpp:44
msgid "Copyright (C) 2011 Simon Persson"
msgstr "Copyright (C) 2011 Simon Persson"
#: daemon/main.cpp:46 kcm/kupkcm.cpp:53
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: daemon/main.cpp:51
msgid "Kup is already running!"
msgstr "¡Kup ya está en marcha!"
#: daemon/planexecutor.cpp:36
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Files"
msgstr "Mostrar archivos"
#: daemon/planexecutor.cpp:41
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Take Backup Now"
msgstr "Hacer copia de seguridad ahora"
#: daemon/planexecutor.cpp:82 daemon/planexecutor.cpp:97
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to take a first backup now?"
msgstr "¿Desea realizar la primera copia de seguridad ahora?"
#: daemon/planexecutor.cpp:85
msgctxt "@info"
msgid ""
"It's been %1 since the last backup was taken, do you want to take a backup "
"now?"
msgstr ""
"Hace %1 desde que se realizó la última copia de seguridad, ¿quiere realizar "
"una copia de seguridad ahora?"
#: daemon/planexecutor.cpp:101
msgctxt "@info"
msgid ""
"You've been active with this computer for %1 since the last backup was "
"taken, do you want to take a backup now?"
msgstr ""
"Ha estado activo con este ordenador por %1 desde que se realizó la última "
"copia de seguridad, ¿Desea realizar una copia de seguridad ahora?"
#: daemon/planexecutor.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Device Available - %1"
msgstr "Dispositivo de copias de seguridad disponible - %1"
#: daemon/planexecutor.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: daemon/planexecutor.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "No"
msgstr "No"
#: daemon/planexecutor.cpp:238
msgctxt "@info"
msgid "Error when trying to unmount backup archive:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
"Error al intentar desmontar un archivo de copias de seguridad:</nl><message>"
"%1</message>"
#: daemon/planexecutor.cpp:248
msgctxt "@info"
msgid "Error when trying to mount backup archive:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
"Error al intentar montar un archivo de copias de seguridad:</nl><message>%1</"
"message>"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:124
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr "Selecciona las carpetas a incluir en la copia de seguridad"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:135
msgctxt "@option:radio"
msgid "Local Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros local"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:136
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr "Almacenamiento externo"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr "Carpeta en el dispositivo de destino:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:156 kcm/backupplanwidget.cpp:157
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr "La carpeta espeficicada será creada si no existe."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:192
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:193
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr "Selecciona el destino de la copia de seguridad"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:209
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Only"
msgstr "Sólo manual"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:210
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:211
msgctxt "@option:radio"
msgid "Active Usage Time"
msgstr "Tiempo de uso activo"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:213
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using "
"the popup menu from the backup system tray icon."
msgstr ""
"Las copias de seguridad sólo se realizan cuando se solicita manualmente. "
"Esto se puede hacer usando el menu contextual desde el icono de la bandeja "
"del sistema de copias de seguridad."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:226
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"more than the configured interval has passed since the last backup was taken."
msgstr ""
"Una nueva copia de seguridad se lanzará cuando el destino de la copia de "
"seguridad esté disponible y haya transcurrido un intervalo de tiempo mayor "
"del configurado desde que se realizó la última copia de seguridad."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:241
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:242 kcm/backupplanwidget.cpp:266
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:243
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:244
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid ""
"New backup will be triggered when backup destination becomes available and "
"you have been using your computer actively for more than the configured time "
"limit since the last backup was taken."
msgstr ""
"Se activará una nueva copia de seguridad cuando la carpeta destino esté "
"disponible y se haya usado tu ordenador activamente más del tiempo límite "
"configurado desde que se hizo la última copia de seguridad."
#: kcm/backupplanwidget.cpp:271
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask for confirmation before taking backup"
msgstr "Pedir confirmación antes de realizar una copia de seguridad"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:289
msgctxt "@title"
msgid "Schedule"
msgstr "Calendario"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Specify the backup schedule"
msgstr "Especificar el calendario de copias de seguridad"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:300 kcm/backupplanwidget.cpp:304
msgctxt "@option:check"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden folders in source selection:"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas en la selección de orígenes:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Take backups as root:"
msgstr "Hacer copias de seguridad como administrador:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:311
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Extra options for advanced users"
msgstr "Opciones para usuarios avanzados"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kcm/backupplanwidget.cpp:328
msgctxt "@action:button"
msgid "Back to overview"
msgstr "Volver a vista general"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected"
msgid " (disconnected)"
msgstr " (desconectado)"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:73
msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:85
msgctxt ""
"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on "
"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty "
"or the \" (disconnected)\" text"
msgid "Partition %1 on %2%3"
msgstr "Partición %1 en %2%3"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:88
msgctxt ""
"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 "
"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is "
"either empty or the \" (disconnected)\" text"
msgid "%1 on %2%3"
msgstr "%1 en %2%3"
#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99
msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity"
msgid "%1: %2 total capacity"
msgstr "%1: %2 capacidad total"
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:168
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be included in the backup)"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(será incluido en la copia de seguridad)"
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be included in "
"the backup)"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>no</emphasis> será incluido en la "
"copia de seguridad)"
#: kcm/kupkcm.cpp:50
msgid "Kup Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración de Kup"
#: kcm/kupkcm.cpp:51
msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system"
msgstr "Planes de configuración para el sistema de copias de seguridad Kup"
#: kcm/kupkcm.cpp:52
msgid "Copyright 2011 Simon Persson"
msgstr "Copyright 2011 Simon Persson"
#: kcm/kupkcm.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcm/kupkcm.cpp:70
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You need to install the program called \"bup\" before you can activate any "
"backup plans."
msgstr ""
#: kcm/kupkcm.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Plan"
msgstr "Añadir nuevo plan"
#: kcm/kupkcm.cpp:223
msgctxt "@option:check"
msgid "Backups Enabled"
msgstr "Copias de seguridad Activadas"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:46
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:48
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:71
msgctxt "@label %1 is fancy formatted date, %2 is time of day"
msgid "Last backup was taken %1 at %2.\n"
msgstr "La última copia de seguridad se hizo %1 a las %2.\n"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:76
msgctxt "@label %1 is storage size of archive"
msgid "The size of the backup archive was %1.\n"
msgstr "El tamaño del archivo de copias de seguridad fue %1.\n"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:80
msgctxt "@label %1 is free storage space"
msgid "The destination still had %1 available.\n"
msgstr "El destino aún contiene %1 disponible.\n"
#: kcm/planstatuswidget.cpp:83
msgctxt "@label"
msgid "This backup plan has never been run."
msgstr "Este plan de copias de seguridad nunca ha sido usado."
#: kioslave/bupslave.cpp:130 kioslave/bupslave.cpp:146
#: kioslave/bupslave.cpp:161
msgid ""
"No bup repository found.\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha encontrado el repositorio bup.\n"
"%1"
#: kioslave/bupslave.cpp:242
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: po/rc.cpp:1 rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Persson"
#: po/rc.cpp:2 rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "simonpersson1@gmail.com"
#: po/rc.cpp:3 settings/backupplan.cpp:72 rc.cpp:3
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: po/rc.cpp:4 rc.cpp:4
msgid "Configure backup plans"
msgstr "Configurar planes de copias de seguridad"
#: po/rc.cpp:5 rc.cpp:5
msgid "backup,recovery,safety"
msgstr "copia de seguridad, recuperación, seguridad"
#: settings/backupplan.cpp:37
msgctxt ""
"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in "
"order"
msgid "Backup plan %1"
msgstr "Plan de copia de seguridad %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Higher compression means less space is used by the backup archive but "
#~ "more cpu time is used when it is taken."
#~ msgstr ""
#~ "Una mayor compresión significa menos espacio usado por el archivo de "
#~ "copias de seguridad, pero tardará más tiempo en ser procesada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Compression level:"
#~ msgstr "Nivel de compresión:"
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?"
"content=147465\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 17:41+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 18:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -18,42 +18,42 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/bupjob.cpp:83
#: daemon/bupjob.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid ""
"The \"bup\" program is needed but could not be found, maybe it is not "
"installed?"
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:97
#: daemon/bupjob.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup destination could not be initialised by bup:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:118
#: daemon/bupjob.cpp:115
msgctxt "@info:progress"
msgid "Checking what has changed since last backup..."
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:128
#: daemon/bupjob.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"Indexing of file system did not complete successfully:</nl><message>%1</"
"message>"
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:149
#: daemon/bupjob.cpp:143
msgctxt "@info:progress"
msgid "Saving changes to backup destination..."
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:159
#: daemon/bupjob.cpp:153
msgctxt "@info"
msgid "Backup did not complete successfully:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
#: daemon/bupjob.cpp:175
#: daemon/bupjob.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Failed to take backup as root: %1"
msgstr ""
......@@ -192,96 +192,96 @@ msgctxt "@info"
msgid "Error when trying to mount backup archive:</nl><message>%1</message>"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:123
#: kcm/backupplanwidget.cpp:124
msgctxt "@title"
msgid "Sources"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:124
#: kcm/backupplanwidget.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Select which folders to include in backup"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:134
#: kcm/backupplanwidget.cpp:135
msgctxt "@option:radio"
msgid "Local Filesystem"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:135
#: kcm/backupplanwidget.cpp:136
msgctxt "@option:radio"
msgid "External Storage"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:152
#: kcm/backupplanwidget.cpp:153
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Folder on Destination Drive:"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:155 kcm/backupplanwidget.cpp:156
#: kcm/backupplanwidget.cpp:156 kcm/backupplanwidget.cpp:157
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The specified folder will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:191
#: kcm/backupplanwidget.cpp:192
msgctxt "@title"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:192
#: kcm/backupplanwidget.cpp:193
msgctxt "@label"
msgid "Select the backup destination"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:208
#: kcm/backupplanwidget.cpp:209
msgctxt "@option:radio"
msgid "Manual Only"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:209
#: kcm/backupplanwidget.cpp:210
msgctxt "@option:radio"
msgid "Interval"
msgstr ""
#: kcm/backupplanwidget.cpp:210
#: kcm/backupplanwidget.cpp:211
msgctxt "@option:radio"