Commit 5b6291c2 authored by Kurt Hindenburg's avatar Kurt Hindenburg
Browse files

Add some test files to check Konsole's unicode handling.

parent 0905a301
I Can Eat Glass
In various languages
Adopted from http://www.columbia.edu/kermit/utf8.html#glass
Do not edit. Submit additions to the URL above and resynch.
Permission is granted by the Kermit project (http://www.columbia.edu/kermit/)
to redistribute this file, with absolutely no warranty.
Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED)
Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas de mal.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED)
Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Corsican: (NEEDED)
Kreyòl Ayisyen: Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Catalan: Puc menjar vidre que no em fa mal.
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
Brazilian Portuguese (7): Posso comer vidro, não me machuca.
Caboverdiano: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
Rheto-Romance / Romansch: (NEEDED)
Romany / Tsigane: (NEEDED)
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED)
Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
Føroyskt / Faroese: (NEEDED)
Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad.
Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
Odenwälderisch: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
Erzian: Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули.
Karelian: (NEEDED)
Vepsian: (NEEDED)
Votian: (NEEDED)
Livonian: (NEEDED)
Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
Old Prussian: (NEEDED)
Sorbian (Wendish): (NEEDED)
Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
Serbian (Latin): Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
Serbian (Cyrillic): Могу јести стакло а да ми не шкоди.
Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
Urdu(2): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
Pashto(2): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aramaic: (NEEDED)
Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Judeo-Arabic: (NEEDED)
Ladino: (NEEDED)
Gǝʼǝz: (NEEDED)
Amharic: (NEEDED)
Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
Yoruba(3): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
(Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui.
Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
Burmese: (NEEDED)
Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
Khmer: (NEEDED)
Lao: (NEEDED)
Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Dzongkha: (NEEDED)
Nepali: (NEEDED)
Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.
Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
Chinook Jargon: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
Cherokee (and Cree, Ojibwa, Inuktitut, and other Native American languages): (NEEDED)
Garifuna: (NEEDED)
Gullah: (NEEDED)
Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.
UTF-8 encoded sample plain-text file
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Markus Kuhn [ˈmaʳkʊs kuːn] <http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/> — 2002-07-25
The ASCII compatible UTF-8 encoding used in this plain-text file
is defined in Unicode, ISO 10646-1, and RFC 2279.
Using Unicode/UTF-8, you can write in emails and source code things such as
Mathematics and sciences:
∮ E⋅da = Q, n → ∞, ∑ f(i) = ∏ g(i), ⎧⎡⎛┌─────┐⎞⎤⎫
⎪⎢⎜│a²+b³ ⎟⎥⎪
∀x∈ℝ: ⌈x⌉ = −⌊−x⌋, α ∧ ¬β = ¬(¬α ∨ β), ⎪⎢⎜│───── ⎟⎥⎪
⎪⎢⎜⎷ c₈ ⎟⎥⎪
ℕ ⊆ ℕ₀ ⊂ ℤ ⊂ ℚ ⊂ ℝ ⊂ ℂ, ⎨⎢⎜ ⎟⎥⎬
⎪⎢⎜ ∞ ⎟⎥⎪
⊥ < a ≠ b ≡ c ≤ d ≪ ⊤ ⇒ (⟦A⟧ ⇔ ⟪B⟫), ⎪⎢⎜ ⎲ ⎟⎥⎪
⎪⎢⎜ ⎳aⁱ-bⁱ⎟⎥⎪
2H₂ + O₂ ⇌ 2H₂O, R = 4.7 kΩ, ⌀ 200 mm ⎩⎣⎝i=1 ⎠⎦⎭
Linguistics and dictionaries:
ði ıntəˈnæʃənəl fəˈnɛtık əsoʊsiˈeıʃn
Y [ˈʏpsilɔn], Yen [jɛn], Yoga [ˈjoːgɑ]
APL:
((V⍳V)=⍳⍴V)/V←,V ⌷←⍳→⍴∆∇⊃‾⍎⍕⌈
Nicer typography in plain text files:
╔══════════════════════════════════════════╗
║ ║
║ • ‘single’ and “double” quotes ║
║ ║
║ • Curly apostrophes: “We’ve been here” ║
║ ║
║ • Latin-1 apostrophe and accents: '´` ║
║ ║
║ • ‚deutsche‘ „Anführungszeichen“ ║
║ ║
║ • †, ‡, ‰, •, 3–4, —, −5/+5, ™, … ║
║ ║
║ • ASCII safety test: 1lI|, 0OD, 8B ║
║ ╭─────────╮ ║
║ • the euro symbol: │ 14.95 € │ ║
║ ╰─────────╯ ║
╚══════════════════════════════════════════╝
Combining characters:
STARGΛ̊TE SG-1, a = v̇ = r̈, a⃑ ⊥ b⃑
Greek (in Polytonic):
The Greek anthem:
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψη
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
᾿Απ᾿ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν ῾Ελλήνων τὰ ἱερά
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη
χαῖρε, ὦ χαῖρε, ᾿Ελευθεριά!
From a speech of Demosthenes in the 4th century BC:
Οὐχὶ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι,
ὅταν τ᾿ εἰς τὰ πράγματα ἀποβλέψω καὶ ὅταν πρὸς τοὺς
λόγους οὓς ἀκούω· τοὺς μὲν γὰρ λόγους περὶ τοῦ
τιμωρήσασθαι Φίλιππον ὁρῶ γιγνομένους, τὰ δὲ πράγματ᾿
εἰς τοῦτο προήκοντα, ὥσθ᾿ ὅπως μὴ πεισόμεθ᾿ αὐτοὶ
πρότερον κακῶς σκέψασθαι δέον. οὐδέν οὖν ἄλλο μοι δοκοῦσιν
οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες ἢ τὴν ὑπόθεσιν, περὶ ἧς βουλεύεσθαι,
οὐχὶ τὴν οὖσαν παριστάντες ὑμῖν ἁμαρτάνειν. ἐγὼ δέ, ὅτι μέν
ποτ᾿ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον
τιμωρήσασθαι, καὶ μάλ᾿ ἀκριβῶς οἶδα· ἐπ᾿ ἐμοῦ γάρ, οὐ πάλαι
γέγονεν ταῦτ᾿ ἀμφότερα· νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ᾿ ἱκανὸν
προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην, ὅπως τοὺς συμμάχους
σώσομεν. ἐὰν γὰρ τοῦτο βεβαίως ὑπάρξῃ, τότε καὶ περὶ τοῦ
τίνα τιμωρήσεταί τις καὶ ὃν τρόπον ἐξέσται σκοπεῖν· πρὶν δὲ
τὴν ἀρχὴν ὀρθῶς ὑποθέσθαι, μάταιον ἡγοῦμαι περὶ τῆς
τελευτῆς ὁντινοῦν ποιεῖσθαι λόγον.
Δημοσθένους, Γ´ ᾿Ολυνθιακὸς
Georgian:
From a Unicode conference invitation:
გთხოვთ ახლავე გაიაროთ რეგისტრაცია Unicode-ის მეათე საერთაშორისო
კონფერენციაზე დასასწრებად, რომელიც გაიმართება 10-12 მარტს,
ქ. მაინცში, გერმანიაში. კონფერენცია შეჰკრებს ერთად მსოფლიოს
ექსპერტებს ისეთ დარგებში როგორიცაა ინტერნეტი და Unicode-ი,
ინტერნაციონალიზაცია და ლოკალიზაცია, Unicode-ის გამოყენება
ოპერაციულ სისტემებსა, და გამოყენებით პროგრამებში, შრიფტებში,
ტექსტების დამუშავებასა და მრავალენოვან კომპიუტერულ სისტემებში.
Russian:
From a Unicode conference invitation:
Зарегистрируйтесь сейчас на Десятую Международную Конференцию по
Unicode, которая состоится 10-12 марта 1997 года в Майнце в Германии.
Конференция соберет широкий круг экспертов по вопросам глобального
Интернета и Unicode, локализации и интернационализации, воплощению и
применению Unicode в различных операционных системах и программных
приложениях, шрифтах, верстке и многоязычных компьютерных системах.
Thai (UCS Level 2):
Excerpt from a poetry on The Romance of The Three Kingdoms (a Chinese
classic 'San Gua'):
[----------------------------|------------------------]
๏ แผ่นดินฮั่นเสื่อมโทรมแสนสังเวช พระปกเกศกองบู๊กู้ขึ้นใหม่
สิบสองกษัตริย์ก่อนหน้าแลถัดไป สององค์ไซร้โง่เขลาเบาปัญญา
ทรงนับถือขันทีเป็นที่พึ่ง บ้านเมืองจึงวิปริตเป็นนักหนา
โฮจิ๋นเรียกทัพทั่วหัวเมืองมา หมายจะฆ่ามดชั่วตัวสำคัญ
เหมือนขับไสไล่เสือจากเคหา รับหมาป่าเข้ามาเลยอาสัญ
ฝ่ายอ้องอุ้นยุแยกให้แตกกัน ใช้สาวนั้นเป็นชนวนชื่นชวนใจ
พลันลิฉุยกุยกีกลับก่อเหตุ ช่างอาเพศจริงหนาฟ้าร้องไห้
ต้องรบราฆ่าฟันจนบรรลัย ฤๅหาใครค้ำชูกู้บรรลังก์ ฯ
(The above is a two-column text. If combining characters are handled
correctly, the lines of the second column should be aligned with the
| character above.)
Ethiopian:
Proverbs in the Amharic language:
ሰማይ አይታረስ ንጉሥ አይከሰስ።
ብላ ካለኝ እንደአባቴ በቆመጠኝ።
ጌጥ ያለቤቱ ቁምጥና ነው።
ደሀ በሕልሙ ቅቤ ባይጠጣ ንጣት በገደለው።
የአፍ ወለምታ በቅቤ አይታሽም።
አይጥ በበላ ዳዋ ተመታ።
ሲተረጉሙ ይደረግሙ።
ቀስ በቀስ፥ ዕንቁላል በእግሩ ይሄዳል።
ድር ቢያብር አንበሳ ያስር።
ሰው እንደቤቱ እንጅ እንደ ጉረቤቱ አይተዳደርም።
እግዜር የከፈተውን ጉሮሮ ሳይዘጋው አይድርም።
የጎረቤት ሌባ፥ ቢያዩት ይስቅ ባያዩት ያጠልቅ።
ሥራ ከመፍታት ልጄን ላፋታት።
ዓባይ ማደሪያ የለው፥ ግንድ ይዞ ይዞራል።
የእስላም አገሩ መካ የአሞራ አገሩ ዋርካ።
ተንጋሎ ቢተፉ ተመልሶ ባፉ።
ወዳጅህ ማር ቢሆን ጨርስህ አትላሰው።
እግርህን በፍራሽህ ልክ ዘርጋ።
Runes:
ᚻᛖ ᚳᚹᚫᚦ ᚦᚫᛏ ᚻᛖ ᛒᚢᛞᛖ ᚩᚾ ᚦᚫᛗ ᛚᚪᚾᛞᛖ ᚾᚩᚱᚦᚹᛖᚪᚱᛞᚢᛗ ᚹᛁᚦ ᚦᚪ ᚹᛖᛥᚫ
(Old English, which transcribed into Latin reads 'He cwaeth that he
bude thaem lande northweardum with tha Westsae.' and means 'He said
that he lived in the northern land near the Western Sea.')
Braille:
⡌⠁⠧⠑ ⠼⠁⠒ ⡍⠜⠇⠑⠹⠰⠎ ⡣⠕⠌
⡍⠜⠇⠑⠹ ⠺⠁⠎ ⠙⠑⠁⠙⠒ ⠞⠕ ⠃⠑⠛⠔ ⠺⠊⠹⠲ ⡹⠻⠑ ⠊⠎ ⠝⠕ ⠙⠳⠃⠞
⠱⠁⠞⠑⠧⠻ ⠁⠃⠳⠞ ⠹⠁⠞⠲ ⡹⠑ ⠗⠑⠛⠊⠌⠻ ⠕⠋ ⠙⠊⠎ ⠃⠥⠗⠊⠁⠇ ⠺⠁⠎
⠎⠊⠛⠝⠫ ⠃⠹ ⠹⠑ ⠊⠇⠻⠛⠹⠍⠁⠝⠂ ⠹⠑ ⠊⠇⠻⠅⠂ ⠹⠑ ⠥⠝⠙⠻⠞⠁⠅⠻⠂
⠁⠝⠙ ⠹⠑ ⠡⠊⠑⠋ ⠍⠳⠗⠝⠻⠲ ⡎⠊⠗⠕⠕⠛⠑ ⠎⠊⠛⠝⠫ ⠊⠞⠲ ⡁⠝⠙
⡎⠊⠗⠕⠕⠛⠑⠰⠎ ⠝⠁⠍⠑ ⠺⠁⠎ ⠛⠕⠕⠙ ⠥⠏⠕⠝ ⠰⡡⠁⠝⠛⠑⠂ ⠋⠕⠗ ⠁⠝⠹⠹⠔⠛ ⠙⠑
⠡⠕⠎⠑ ⠞⠕ ⠏⠥⠞ ⠙⠊⠎ ⠙⠁⠝⠙ ⠞⠕⠲
⡕⠇⠙ ⡍⠜⠇⠑⠹ ⠺⠁⠎ ⠁⠎ ⠙⠑⠁⠙ ⠁⠎ ⠁ ⠙⠕⠕⠗⠤⠝⠁⠊⠇⠲
⡍⠔⠙⠖ ⡊ ⠙⠕⠝⠰⠞ ⠍⠑⠁⠝ ⠞⠕ ⠎⠁⠹ ⠹⠁⠞ ⡊ ⠅⠝⠪⠂ ⠕⠋ ⠍⠹
⠪⠝ ⠅⠝⠪⠇⠫⠛⠑⠂ ⠱⠁⠞ ⠹⠻⠑ ⠊⠎ ⠏⠜⠞⠊⠊⠥⠇⠜⠇⠹ ⠙⠑⠁⠙ ⠁⠃⠳⠞
⠁ ⠙⠕⠕⠗⠤⠝⠁⠊⠇⠲ ⡊ ⠍⠊⠣⠞ ⠙⠁⠧⠑ ⠃⠑⠲ ⠔⠊⠇⠔⠫⠂ ⠍⠹⠎⠑⠇⠋⠂ ⠞⠕
⠗⠑⠛⠜⠙ ⠁ ⠊⠕⠋⠋⠔⠤⠝⠁⠊⠇ ⠁⠎ ⠹⠑ ⠙⠑⠁⠙⠑⠌ ⠏⠊⠑⠊⠑ ⠕⠋ ⠊⠗⠕⠝⠍⠕⠝⠛⠻⠹
⠔ ⠹⠑ ⠞⠗⠁⠙⠑⠲ ⡃⠥⠞ ⠹⠑ ⠺⠊⠎⠙⠕⠍ ⠕⠋ ⠳⠗ ⠁⠝⠊⠑⠌⠕⠗⠎
⠊⠎ ⠔ ⠹⠑ ⠎⠊⠍⠊⠇⠑⠆ ⠁⠝⠙ ⠍⠹ ⠥⠝⠙⠁⠇⠇⠪⠫ ⠙⠁⠝⠙⠎
⠩⠁⠇⠇ ⠝⠕⠞ ⠙⠊⠌⠥⠗⠃ ⠊⠞⠂ ⠕⠗ ⠹⠑ ⡊⠳⠝⠞⠗⠹⠰⠎ ⠙⠕⠝⠑ ⠋⠕⠗⠲ ⡹⠳
⠺⠊⠇⠇ ⠹⠻⠑⠋⠕⠗⠑ ⠏⠻⠍⠊⠞ ⠍⠑ ⠞⠕ ⠗⠑⠏⠑⠁⠞⠂ ⠑⠍⠏⠙⠁⠞⠊⠊⠁⠇⠇⠹⠂ ⠹⠁⠞
⡍⠜⠇⠑⠹ ⠺⠁⠎ ⠁⠎ ⠙⠑⠁⠙ ⠁⠎ ⠁ ⠙⠕⠕⠗⠤⠝⠁⠊⠇⠲
(The first couple of paragraphs of "A Christmas Carol" by Dickens)
Compact font selection example text:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ /0123456789
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz £©µÀÆÖÞßéöÿ
–—‘“”„†•…‰™œŠŸž€ ΑΒΓΔΩαβγδω АБВГДабвгд
∀∂∈ℝ∧∪≡∞ ↑↗↨↻⇣ ┐┼╔╘░►☺♀ fi�⑀₂ἠḂӥẄɐː⍎אԱა
Greetings in various languages:
Hello world, Καλημέρα κόσμε, コンニチハ
Box drawing alignment tests: █
╔══╦══╗ ┌──┬──┐ ╭──┬──╮ ╭──┬──╮ ┏━━┳━━┓ ┎┒┏┑ ╷ ╻ ┏┯┓ ┌┰┐ ▊ ╱╲╱╲╳╳╳
║┌─╨─┐║ │╔═╧═╗│ │╒═╪═╕│ │╓─╁─╖│ ┃┌─╂─┐┃ ┗╃╄┙ ╶┼╴╺╋╸┠┼┨ ┝╋┥ ▋ ╲╱╲╱╳╳╳
║│╲ ╱│║ │║ ║│ ││ │ ││ │║ ┃ ║│ ┃│ ╿ │┃ ┍╅╆┓ ╵ ╹ ┗┷┛ └┸┘ ▌ ╱╲╱╲╳╳╳
╠╡ ╳ ╞╣ ├╢ ╟┤ ├┼─┼─┼┤ ├╫─╂─╫┤ ┣┿╾┼╼┿┫ ┕┛┖┚ ┌┄┄┐ ╎ ┏┅┅┓ ┋ ▍ ╲╱╲╱╳╳╳
║│╱ ╲│║ │║ ║│ ││ │ ││ │║ ┃ ║│ ┃│ ╽ │┃ ░░▒▒▓▓██ ┊ ┆ ╎ ╏ ┇ ┋ ▎
║└─╥─┘║ │╚═╤═╝│ │╘═╪═╛│ │╙─╀─╜│ ┃└─╂─┘┃ ░░▒▒▓▓██ ┊ ┆ ╎ ╏ ┇ ┋ ▏
╚══╩══╝ └──┴──┘ ╰──┴──╯ ╰──┴──╯ ┗━━┻━━┛ ▗▄▖▛▀▜ └╌╌┘ ╎ ┗╍╍┛ ┋ ▁▂▃▄▅▆▇█
▝▀▘▙▄▟
#! /usr/bin/python
import unicodedata
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=96536
print "The same word should be displayed 4 times."
print
u = u'Ha\u0308mikon'
u1 = unicodedata.normalize('NFC', u)
u2 = unicodedata.normalize('NFD', u)
u3 = unicodedata.normalize('NFKD', u)
u4 = unicodedata.normalize('NFKC', u)
print u1, u2, u3, u4
#!/usr/bin/python
# A list of some trouble-some chars
# Some taken from https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=210329
print(u'\u0307')
print(u'\u2500')
print(u'\u2501')
print(u'\u2502')
print(u'\u2503')
print(u'\u2504')
print(u'\u2505')
print(u'\u2506')
print(u'\u2507')
print(u'\u2508')
print(u'\u2509')
print(u'\u250A')
print(u'\u250B')
print(u'\u250C')
print(u'\u250D')
print(u'\u250E')
print(u'\u250F')
print(u'\u254C')
print(u'\u254D')
print(u'\u254E')
print(u'\u254F')
print(u'\u256D')
print(u'\u256E')
print(u'\u256F')
print(u'\u2570')
print(u'\u2571')
print(u'\u2572')
print(u'\u2573')
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment