Commit 0a8cfeda authored by Script Kiddy's avatar Script Kiddy

GIT_SILENT Add new file (after extraction)

parent 2f467d42
This diff is collapsed.
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#: ../../user_manual/python_scripting.rst:5
msgid "Python Scripting"
msgstr "Script di Python"
#: ../../user_manual/python_scripting.rst:7
msgid "This section covers python scripting."
msgstr "Questa sezione tratta gli script di Python."
#: ../../user_manual/python_scripting.rst:9
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:1
msgid "Detailed steps on how to use the tags to organize resources in Krita."
msgstr "Guida dettagliata all'uso dei tag per organizzare le risorse in Krita."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:11
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:16
msgid "Tag Management"
msgstr "Gestione dei tag"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:18
msgid "Tags are how you organize common types of resources. They can be used with brushes, gradients, patterns, and even brush tips. You can select them from a drop-down menu above the resources. Selecting a tag will filter all the resources by that tag. Selecting the tag of :guilabel:`All` will show all resources. Krita comes installed with a few default tags. You can create and edit your own as well. The tags are managed similarly across the different types of resources."
msgstr ""
"I tag sono il modo in cui organizzi i tipi comuni di risorse. Possono essere "
"utilizzati con pennelli, sfumature, motivi e persino punte dei pennelli. "
"Puoi selezionarli da un menu a tendina che si trova sopra le risorse. La "
"selezione di un tag filtrerà tutte le risorse con quel tag. Se selezioni il "
"tag :guilabel:`Tutto`, verranno mostrate tutte le risorse. Krita contiene "
"già alcuni tag installati. Puoi anche creare e modificare i tuoi tag "
"personalizzati. Essi sono gestiti in modo simile in tutte le risorse."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:20
msgid "You can use tags together with the :ref:`Pop-up Palette <navigation>` for increased productivity."
msgstr ""
"Per aumentare la tua produttività, puoi utilizzare tag con la "
":ref:`tavolozza a comparsa <navigation>`."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:23
msgid ".. image:: images/resources/Tag_Management.jpeg"
msgstr ".. image:: images/resources/Tag_Management.jpeg"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:25
msgid "You can select different brush tags in the pop-up palette. This can be a quick way to access your favorite brushes."
msgstr ""
"Nella tavolozza a comparsa puoi selezionare diversi tag per i pennelli. "
"Questo è un modo rapido per accedere ai tuoi pennelli preferiti."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:28
msgid "Adding a New Tag for a Brush"
msgstr "Aggiunta di un nuovo tag per un pennello"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:30
msgid "By pressing the :guilabel:`+` next to the tag selection, you will get an option to add a tag. Type in the name you want and press the :kbd:`Enter` key. You will need to go back to the :guilabel:`All` tag to start assigning brushes."
msgstr ""
"Se premi l'icona :guilabel:`+` a fianco alla selezione dei tag, si aprirà "
"un'opzione per aggiungerne uno. Scrivi il nome che preferisci e premi il "
"tasto :kbd:`Invio`. Dovrai tornare al tag :guilabel:`Tutto` per iniziare ad "
"associarvi pennelli."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:33
msgid "Assigning an Existing Tag to a Brush"
msgstr "Assegnazione di un tag esistente a un pennello"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:35
msgid "Right-click on a brush in the Brush Presets Docker. You will get an option to assign a tag to the brush."
msgstr ""
"Fai clic col destro su un pennello nell'area di aggancio Preimpostazioni del "
"pennello. Si aprirà un'opzione per assegnare un tag al pennello."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:38
msgid "Changing a Tag's Name"
msgstr "Cambio del nome di un tag"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:40
msgid "Select the existing tag that you want to have changed from the drop-down. Press the :guilabel:`+` icon next to the tag. You will get an option to rename it. Press the :kbd:`Enter` key to confirm. All the existing brushes will remain in the newly named tag."
msgstr ""
"Seleziona il tag che vuoi modificare dal menu a tendina. Premi l'icona "
":guilabel:`+` accanto al tag: si aprirà un'opzione per rinominarlo. Premi il "
"tasto :kbd:`Invio` per confermare. Tutti i pennelli col vecchio tag saranno "
"attribuiti al tag appena rinominato."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:43
msgid "Deleting a Tag"
msgstr "Eliminazione di un tag"
#: ../../user_manual/tag_management.rst:44
msgid "Select the existing tag that you want to have removed from the drop-down. Press the :guilabel:`+` icon next to the tag. You will get an option to remove it."
msgstr ""
"Seleziona il tag che vuoi rimuovere dal menu a tendina. Premi l'icona "
":guilabel:`+` accanto al tag: si aprirà un'opzione per rimuoverlo."
#: ../../user_manual/tag_management.rst:47
msgid "The default brushes that come with Krita cannot have their default tags removed."
msgstr ""
"Ai pennelli predefiniti già presenti in Krita non è possibile rimuovere i "
"tag predefiniti."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-21 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#: ../../user_manual/templates.rst:1
msgid "How to use document templates in Krita."
msgstr "Come utilizzare i modelli di documento in Krita."
#: ../../user_manual/templates.rst:12
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../../user_manual/templates.rst:17
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../../user_manual/templates.rst:20
msgid ".. image:: images/Krita_New_File_Template_A.png"
msgstr ".. image:: images/Krita_New_File_Template_A.png"
#: ../../user_manual/templates.rst:21
msgid "Templates are just .kra files which are saved in a special location so it can be pulled up by Krita quickly. This is like the :guilabel:`Open Existing Document and Untitled Document` but then with a nicer place in the UI."
msgstr ""
"I modelli sono semplici file .kra salvati in una speciale posizione, che "
"possono essere recuperati rapidamente da Krita. È come il comando "
":guilabel:`Apri documento esistente come un documento senza titolo` ma in "
"una posizione migliore nell'interfaccia."
#: ../../user_manual/templates.rst:23
msgid "You can make your own template file from any .kra file, by using :guilabel:`create template from image` in the file menu. This will add your current document as a new template, including all its properties along with the layers and layer contents."
msgstr ""
"Puoi ricavare il tuo modello personalizzato da qualsiasi file .kra, "
"utilizzando il comando :guilabel:`Crea modello da immagine` nel menu File. "
"Esso aggiungerà il tuo documento attivo come nuovo modello, incluse tutte le "
"sue proprietà, i livelli e il loro contenuto."
#: ../../user_manual/templates.rst:25
msgid "We have the following defaults:"
msgstr "Esistono i seguenti modelli predefiniti:"
#: ../../user_manual/templates.rst:28
msgid "Comic Templates"
msgstr "Modelli di fumetti"
#: ../../user_manual/templates.rst:30
msgid "These templates are specifically designed for you to just get started with drawing comics. The comic template relies on a system of vectors and clones of those vector layers which automatically reflect any changes made to the vector layers. In between these two, you can draw your picture, and not fear them drawing over the panel. Use :guilabel:`Inherit Alpha` to clip the drawing by the panel."
msgstr ""
"Sono modelli specificamente progettati per te per iniziare a disegnare "
"fumetti. Il modello dei fumetti si basa su un sistema di vettori e cloni di "
"quei livelli vettoriali che riflettono automaticamente qualsiasi modifica "
"fatta ai livelli vettoriali. Tra questi puoi disegnare la tua immagine, e "
"non aver paura di disegnare oltre il pannello. Usa :guilabel:`Eredita alfa` "
"per tagliare il disegno dal pannello."
#: ../../user_manual/templates.rst:32
msgid "European Bande Desinée Template."
msgstr "Modello European Bande Desinée."
#: ../../user_manual/templates.rst:33
msgid "This one is reminiscent of the system used by for example TinTin or Spirou et Fantasio. These panels focus on wide images, and horizontal cuts."
msgstr ""
"Questo ricorda il sistema utilizzato, per esempio, da TinTin o Spirou et "
"Fantasio. Questi pannelli si concentrano su immagini ampie e tagli "
"orizzontali."
#: ../../user_manual/templates.rst:34
msgid "US-style comics Template."
msgstr "Modello per fumetti in stile americano."
#: ../../user_manual/templates.rst:35
msgid "This one is reminiscent of old DC and Marvel comics, such as Batman or Captain America. Nine images for quick story progression."
msgstr ""
"Questo ricorda i vecchi fumetti DC e Marvel, come Batman o Captain America. "
"Nove immagini per una rapida progressione del racconto."
#: ../../user_manual/templates.rst:36
msgid "Manga Template."
msgstr "Modello manga."
#: ../../user_manual/templates.rst:37
msgid "This one is based on Japanese comics, and focuses on a thin vertical gutter and a thick horizontal gutter, ensuring that the reader finished the previous row before heading to the next."
msgstr ""
"Basato sui fumetti giapponesi, si concentra su un canale verticale stretto e "
"un canale orizzontale spesso, assicurandosi che il lettore termini la riga "
"precedente prima di iniziare la successiva."
#: ../../user_manual/templates.rst:39
msgid "Waffle Iron Grid"
msgstr "Griglia a wafer"
#: ../../user_manual/templates.rst:39
msgid "12 little panels at your disposal."
msgstr "Dodici piccoli pannelli a tua disposizione."
#: ../../user_manual/templates.rst:42
msgid "Design Templates"
msgstr "Modelli di stile"
#: ../../user_manual/templates.rst:44
msgid "These are templates for design and have various defaults with proper ppi at your disposal:"
msgstr ""
"Sono a tua disposizione modelli di stile che possiedono varie impostazioni "
"predefinite con i giusti PPI:"
#: ../../user_manual/templates.rst:46
msgid "Cinema 16:10"
msgstr "Cinema 16:10"
#: ../../user_manual/templates.rst:47
msgid "Cinema 2.93:1"
msgstr "Cinema 2.93:1"
#: ../../user_manual/templates.rst:48
msgid "Presentation A3-landscape"
msgstr "Presentazione A3 orizzontale"
#: ../../user_manual/templates.rst:49
msgid "Presentation A4 portrait"
msgstr "Presentazione A4 verticale"
#: ../../user_manual/templates.rst:50
msgid "Screen 4:3"
msgstr "Schermo 4:3"
#: ../../user_manual/templates.rst:51
msgid "Web Design"
msgstr "Progettazione web"
#: ../../user_manual/templates.rst:54
msgid "DSLR templates"
msgstr "Modelli DSLR"
#: ../../user_manual/templates.rst:56
msgid "These have some default size for photos"
msgstr "Questi hanno alcune dimensioni predefinite per le foto"
#: ../../user_manual/templates.rst:58
msgid "Canon 55D"
msgstr "Canon 55D"
#: ../../user_manual/templates.rst:59
msgid "Canon 5DMK3"
msgstr "Canon 5DMK3"
#: ../../user_manual/templates.rst:60
msgid "Nikon D3000"
msgstr "Nikon D3000"
#: ../../user_manual/templates.rst:61
msgid "Nikon D5000"
msgstr "Nikon D5000"
#: ../../user_manual/templates.rst:62
msgid "Nikon D7000"
msgstr "Nikon D7000"
#: ../../user_manual/templates.rst:65
msgid "Texture Templates"
msgstr "Modelli di trama"
#: ../../user_manual/templates.rst:67
msgid "These are for making 3D textures, and are between 1024, to 4092."
msgstr "Questi servono per creare trame in 3D, e vanno da 1024 a 4092."
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:1
msgid "The Krita Palette file format."
msgstr "Format pliku palety Krity."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10
msgid "*.kpl"
msgstr "*.kpl"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10
msgid "KPL"
msgstr "KPL"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10
msgid "Krita Palette"
msgstr "Paleta Krity"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:15
msgid "\\*.kpl"
msgstr "\\*.kpl"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:17
msgid ""
"Since 4.0, Krita has a new palette file-format that can handle colors that"
" are wide gamut, RGB, CMYK, XYZ, GRAY, or LAB, and can be of any of the"
" available bitdepths, as well as groups. These are Krita Palettes, or"
" ``*.kpl``."
msgstr ""
"Od wersji 4.0, Krita ma nowy format pliku palety, który może obsługiwać barwy"
" o szerokiej gamie, RGB, CMYK, XYZ, GRAY oraz LAB, a także mieć zarówno"
" dowolną głębię bitową jak i grupy. Są to palety Krity lub ``*.kpl``."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:19
msgid ""
"``*.kpl`` files are ZIP files, with two XMLs and ICC profiles inside. The"
" colorset XML contains the swatches as ColorSetEntry and Groups as Group. The"
" profiles.XML contains a list of profiles, and the ICC profiles themselves"
" are embedded to ensure compatibility over different computers."
msgstr ""
"Pliki ``*.kpl`` to pliki ZIP, z dwoma plikami XML oraz profilami ICC w"
" środku. Zestaw barw XML zawiera próbki takie jak ColorSetEntry oraz Grupy"
" jako Grupa. Plik profiles.XML zawiera wykaz profili, a same profile ICC są"
" osadzone, aby zapewnić zgodność pomiędzy różnymi komputerami."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:1
msgid "The Krita Raster Archive file format."
msgstr "Format pliku archiwum rastrowego Krity."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10
msgid "*.kra"
msgstr "*.kra"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10
msgid "KRA"
msgstr "KRA"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10
msgid "Krita Archive"
msgstr "Archiwum Krity"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:15
msgid "\\*.kra"
msgstr "\\*.kra"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:17
msgid ""
"``.kra`` is Krita's internal file-format, which means that it is the file"
" format that saves all of the features Krita can handle. It's construction is"
" vaguely based on the open document standard, which means that you can rename"
" your ``.kra`` file to a ``.zip`` file and open it up to look at the insides."
msgstr ""
"``.kra`` jest wewnętrznym formatem pliku Krity, co oznacza, że jest formatem"
" pliku, który zapisuje wszystkie funkcje, które Krita jest w stanie obsłużyć."
" Jego struktura jest luźno związana ze standardem otwartego dokumentu, co"
" oznacza, że można zmienić nazwę pliku ``.kra`` na plik ``.zip`` a następnie"
" otworzyć go i zobaczyć, co jest w środku."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:19
msgid ""
"It is a format that you can expect to get very heavy, and isn't meant for"
" sharing on the internet."
msgstr ""
"Jest to format, który może stać się bardzo ciężki i nie jest przeznaczony do"
" dzielenia się nim przez internet."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:1
msgid "The PDF file format in Krita."
msgstr "Format pliku PDF w Kricie."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:10
msgid "*.pdf"
msgstr "*.pdf"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:10
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:15
msgid "\\*.pdf"
msgstr "\\*.pdf"
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:17
msgid ""
"``.pdf`` is a format intended for making sure a document looks the same on"
" all computers. It became popular because it allows the creator to make sure"
" that the document looks the same and cannot be changed by viewers. These"
" days it is an open standard and there is quite a variety of programs that"
" can read and save PDFs."
msgstr ""
"``.pdf`` jest formatem, który ma zapewnić, że dokument wygląda tak samo na"
" każdym komputerze. Stał się powszechny, bo zapewnia twórcę, że dokument"
" wygląda tak samo na każdym komputerze i że nie może być zmieniony przez"
" oglądającego. Dzisiaj jest to otwarty standard i jest wiele programów, które"
" potrafi odczytywać i zapisywać pliki PDF."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:19
msgid ""
"Krita can open PDFs with multiple layers. There is currently no PDF export,"
" nor is that planned. If you want to create a PDF with images from Krita, use"
" `Scribus <https://www.scribus.net/>`_."
msgstr ""
"Krita jest w stanie otwierać wielowarstwowe pliki PDF. Obecnie nie ma"
" możliwości eksportu PDF, ani nie jest taka planowana. Aby utworzyć plik PDF"
" z obrazami z Krity, należy użyć `Scribus <https://www.scribus.net/>`_."
#: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:21
msgid ""
"While PDFs can be viewed via most browsers, they can also become very heavy"
" and are thus not recommended outside of official documents. Printhouses will"
" often accept PDF."
msgstr ""
"Podczas gdy pliki PDF mogą być przeglądane przez większość przeglądarek, to"
" mogą stać się całkiem ciężkie i przez to nie są zalecane poza oficjalnymi"
" dokumentami. Drukarnie zazwyczaj przyjmują pliki PDF."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:1
msgid "The Chalk Brush Engine manual page."
msgstr "Strona podręcznika silnika pędzla kredowego."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:17
msgid "Chalk Brush Engine"
msgstr "Silnika pędzla kredowego"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:21
msgid ""
"This brush engine has been removed in 4.0. There are other brush engines such"
" as pixel that can do everything this can...plus more."
msgstr ""
"Ten silnik pędzla został usunięty w wersji 4.0. Istnieją inne silniki pędzli,"
" takie jak piksel, którymi można osiągnąć wszystko to, co tym, a nawet więcej."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:23
msgid ""
"Apparently, the Bristle brush engine is derived from this brush engine. Now,"
" all of :program:`Krita's` brushes have a great variety of uses, so you must"
" have tried out the Chalk brush and wondered what it is for. Is it nothing"
" but a pixel brush with opacity and saturation fade options? As per the"
" developers this brush uses a different algorithm than the Pixel Brush, and"
" they left it in here as a simple demonstration of the capabilities of"
" :program:`Krita's` brush engines."
msgstr ""
"Oczywiście, silnik pędzla włosia jest pochodna tego silnika pędzla. Teraz,"
" wszystkie pędzle :program:`Krita's` mają wiele różnych zastosować, więc"
" podczas używania pędzla kredowego musiałeś się zastanawiać, po co on jest."
" Czy nie jest to nic innego niż pędzel, w którym można ustawić"
" nieprzezroczystość oraz zanikanie nasycenia? Według tego, co mówią twórcy,"
" ten pędzel używa innego algorytmu niż pędzel pikselowy i został on tutaj"
" pozostawiony jako prosta demonstracja możliwości silników"
" pędzli:program:`Krity`."
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:26
msgid ""
"So there you go, this brush is here for algorithmic demonstration purposes."
" Don't lose sleep because you can't figure out what it's for, it Really"
" doesn't do much. For the sake of description, here's what it does:"
msgstr ""
"Tak więc, ten pędzel jest tutaj tylko do demonstracji algorytmu. Nie przejmuj"
" się tym, co on robi, bo nie robi zbyt wiele. Dla celów formalnych, oto co"
" robi:"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:29
msgid ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-C.png"
msgstr ".. image:: images/brushes/Krita-tutorial7-C.png"
#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/chalk_engine.rst:30
msgid ""
"Yeah, that's it, a round brush with some chalky texture, and the option to"
" fade in opacity and saturation. That's it."
msgstr ""
"Tak, to jest to, okrągły pędzel z kredową teksturą oraz opcją do wyłaniania"
" nieprzezroczystości i nasycenia. To wszystko."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:1
msgid "Overview of the small color selector docker."
msgstr "Przegląd małego okna wyboru barwy."
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:16
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:11
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór barwy"
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:19
msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png"
msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Small_Color_Selector_Docker.png"
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:20
msgid ""
"This is Krita's most simple color selector. On the left there's a bar with"
" the hue, and on the right a square where you can pick the value and"
" saturation."
msgstr ""
"Oto najprostszy wybór barwy Krity. Po lewej jest słupek z odcieniem, a po"
" prawej kwadrat, w którym można wybrać wartość nasycenia."
#: ../../reference_manual/dockers/small_color_selector.rst:24
msgid ""
"The small color selector is the only selector which can show HDR values. When"
" your build of Krita is HDR enabled and you are on Windows, you can drag the"
" slider at the bottom to increase the 'nits' of the colors in the small"
" selector. This is the direct value of the brightness of the colors, and you"
" need a value above 100 (100 being the maximum value used for the brightest"
" value of sRGB colors), to have an HDR color. The small color selector will"
" also select wide gamut values."
msgstr ""
"Małe okno wyboru barwy jest jedynym oknem wyboru, które pokazuje wartości"
" HDR. Gdy twoja wersja Krity ma włączone HDR i pracujesz na Windowsie, to"
" możesz przeciągnąć suwak na dole, aby zwiększyć wartość 'nitów' barw w małym"
" oknie wyboru. Jest to wartość odpowiadająca bezpośrednio jasności barw i"
" potrzeba wartości powyżej 100 (100 to jest wartość używana dla"
" najjaśniejszych barw w przestrzeni sRGB), aby uzyskać barwę HDR. Małe okno"
" wyboru barwy wybierze także wartości szerokiej gamy."
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:1
msgid "Overview of the vector library docker."
msgstr "Przegląd doku biblioteki wektorów."
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:15
msgid "Vector Library"
msgstr "Biblioteka wektorów"
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10
msgid "SVG Symbols"
msgstr "Symbole SVG"
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10
msgid "Reusable Vector Shapes"
msgstr "Kształty wektorowe do ponownego wykorzystania"
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:19
msgid ""
"The Vector Library Docker loads the symbol libraries in SVG files, when those"
" SVG files are put into the \"symbols\" folder in the resource folder"
" :menuselection:`Settings --> Manage Resources --> Open Resource Folder`."
msgstr ""
"Dok biblioteki wektorów wczytuje bibliotekę symboli jako pliki SVG, gdy te"
" pliki SVG umieści się w katalogu \"symbols\" znajdującego się w katalogu"
" zasobów :menuselection:`Ustawienia --> Zarządzanie zasobami --> Otwórz"
" katalog zasobów`."
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:21
msgid ""
"The vector symbols can then be dragged and dropped onto the canvas, allowing"
" you to quickly use complicated images."
msgstr ""
"Symbole wektorów można przeciągać i upuszczać na płótno, co umożliwia szybkie"
" tworzenie złożonych obrazów."
#: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:23
msgid ""